THE ARTISTIC PROCESS
Hier gebe ich einen Einblick in den künstlerischen Prozess, von der ersten Idee und deren Weiterentwicklung bis zum GRENZENLOSEN KUNSTPROJEKT sowie auch über Schwierigkeiten, Freuden und Erkenntnisse die sich ergeben.
Here you can get some insight into the artistic process, from the first idea and its further development up to the boundless art project as well as about difficulties, pleasures and revealing realizations.
März 2009 DER ANFANG - March 2009 THE BEGINNING
SKIZZENBUCHAUSZUG VOM 17. MÄRZ 2009 - SKETCHBOOK ECTRACT FROM MARCH, 17TH 2009
Diesen Text schreibe ich, nachdem ich Ende 2008 zwanzig Papierobjekte herstellte, aus denen unterschiedliche alltägliche Gegenständen von Innen nach Außen dringen.
I am writing this text after having created twenty paper works in which various daily objects move from inside to outside.
Nach meiner Vorstellung sollte dieser Text abgeschritten werden, denn es ist ein anderes Lesen wenn nicht nur die Augen, sondern der gesamte Körper in Bewegung ist. Ich suche also eine Möglichkeit, ihn auf alltäglichem Material an einem Stück schreiben zu können . Meine Wahl fällt auf Kassenrollenpapier.Um den Bezug zum Text zu verstärken, ergänze ich die Objekte auf vierundzwanzig, drei davon mit Spiegeln. Als ich den Text das erste Mal am Stück schreibe, misst er exakt acht Meter – die gleiche Länge ergeben alle Papierobjekte nebeneinander wenn ich sie im Abstand von zehn Zentimetern aufhänge.
I imagine that this text should be walked along, because it is a different reading when not only the eyes move but the whole body is in movement. So I am searching for a way to write it on ordinary material in one piece. My choice ist sales slip paper. To emphasize the relation to the text I complete the objects up to 24, three of them with mirrors. Writing it for the first time, it measures exactly eight metres - the same length as all paper works hanging side to side in 10cm distance.
August 2009 - WILHELM LEHMBRUCK MUSEUM
Begeistert von der Idee Jede Stunde des Tages bewerbe ich mich damit für die Ausstellung der Interessengemeinschaft Duisburger Künstler, die vom 1. August bis 20. September 2009 im Wilhelm-Lehmbruck-Museum Duisburg stattfindet. Die Arbeit wird angenommen, allerdings muss ich aus Platzgründen die Objekte in Blockform hängen. Auch der Textstreifen ist zu lang und meine Idee ihn von der Wand herab über den Boden zu kleben wird aus versicherungstechnischen Gründen von der Kuratorin abgelehnt. Da es für mich nicht infrage kommt, den Text zu zerteilen, verzichte ich auf diesen Teil meines Konzepts.
Thrilled by the idea of Every Our Of The Day I apply to the exhibition of the Interessengemeinschaft Duisburger Künstler, which takes place from August, 1st to September, 20th in Wilhelm-Lehmbruck-Museum Duisburg (Germany). The work is accepted, but because of lack of space I have to hang the objects in block formation. In addition to that the text strip is too long, and my idea to hang it from down the wall over the ground is declined because of reasons of insurance cover. I am not willing to split the text, therefore I have to do without this part of my concept.
Während also der eine Teil im Museum präsentiert wird, suche ich für den anderen Teil einen Raum der groß genug ist … Zeitlich parallel zur Ausstellung findet er Platz über drei Wände meines Ateliers. Da ich dem Text noch mehr Raum geben möchte, finde ich noch weitere Orte an denen er im September 2009 aufgehängt und fotografiert wird: Duisburg, Essen, Berlin, Aachen, Nimwegen (Niederlande), Vilnius (Litauen) und Los Angeles (USA).
So while the one part is presented in the museum I am searching for a room big enough for the other part. Simultaneously to the exhibition it finds a place on the three walls of my atelier. I want to give more room to the text, so I find more places where it is hung and photographed in September 2009: Duisburg, Essen, Berlin, Aachen, Nijmegen (Netherlands), Vilnius (Lithuania) and Los Angeles (USA).
Durch die Ausbreitung in andere Sprachregionen ergeben sich Übersetzungen ins Niederländische, Englische und Polnische. Das unterstreicht meine Intention und ich empfinde die Mehrsprachigkeit in meinem Atelier als Zeichen der Verbundenheit mit den anderen Orten an denen der Textstreifen hängt.
Through the spread to different regions with different languages translations into Netherlands, English and Polish come into being. I recognize the multilingualism as a sign of attachment to the other places where my text strips are hanging.
Text auf Polnisch, Deutsch, Niederländisch und Englisch im Atelier im September 2009 Foto: Heike Marianne Liwa
Meine Idee, dass sich dieser Text mit seiner Energie grenzenlos in der Welt verbreitet, scheint mir anfangs etwas groß. Die ersten Fotos zeigen aber schon, wie sehr die Darstellung unterschiedlicher Orte und Sichtweisen die Textaussage unterstreicht. Mir ist dabei wichtig, viele Menschen in den kreativen Prozess einzubeziehen. Das Thema Innen und Außen soll auch bei den Fotos eine Rolle spielen. Dies ist der Grundstein zum GRENZENLOSEN KUNSTPROJEKT.
My idea that this text with its energy is spreading boundlessly all over the world seems in the beginning a bit too big to me, but the first photos already show how much the depiction of the various places and points of view underlines the meaning of the text. It is of importance to me to involve lots of people into the creative process. The topic of Inside and Outside should also be of importance regarding the photos. This is the foundation stone of the BOUNDLESS ART PROJECT.
August 2009
Der Textstreifen hängt auf der Internationalen Tagung für Soziale Arbeit in der Pädagogischen Hochschule in Vilnius, Litauen.
The text strip is exhibited during the International conference of social work, taking place in the Educational College in Vilnius, Lithuania.
September 2009
Der Textstreifen wird in den Vereinigten Staaten von Amerika fotografiert. Der Blick auf den Hollywood-Schriftzug macht auf viele Menschen einen herausragenden Eindruck.
The text strip is photographed in the USA. The View of the Hollywood stroke makes a great impression on many people.
April 2010
Das erste Mal wird meine Vorgabe was Innen und Außen angeht, gebrochen. Mir gefällt die Kreativität und ich mache mir klar, dass es mir ja um die eigene Sichtweise des Fotografierenden geht, sonst könnte ich ja auch selbst die Fotos machen. Meine eigenen Vorgaben werden immer wieder geprüft und gegebenfalls verändert.
For the first time my rule concerning inside and outside is broken. I like the creativity and realize that I am interested in the view of the photographing person, otherwise I could take the photos myself. From now on my own rules are always checked and, if necessary, changed.
Für die kommende Akzente-Veranstaltung entstehen zusätzliche Übersetzungen ins Spanische, Türkische und Hebräische. Weil ich den Text in allen Sprachen selbst schreiben möchte, beschäftige ich mich mit den unterschiedlichen Betonungszeichen und mir bisher unbekannten Buchstaben. Beim Schreiben bin ich oft irritiert über den Automatismus meiner Hand, die zum Beispiel das türkische „i ohne Punkt" automatisch mit einem Punkt versieht. Es erfordert viel Konzentration, das zu unterbinden. - Im Studium hatte ich zwar die hebräischen Schriftzeichen lesen gelernt, aber beim Schreiben brauche ich jetzt Hilfe und fühle mich wie eine Schreibanfängerin.
For the coming Akzente-festival additional translations into Spanish, Turkish and Hebrew are made. Because I want to write the text in all languages myself I have to deal with various stress marks and letters unknown to me. I am often irritated by the automatism of my hand, for example adding the dot to the turkish "i" although it is written without. It takes a lot of concentration preventing this. Even Though I learned the hebrew character during my studies I am in need for help now and feel like a beginner.
Der hebräische Textstreifen wird in Israel fotografiert, dabei stellt sich allerding heraus, dass meine Schreibversuche misslungen sind, denn er ist so nicht ganz lesbar. Ich lasse mich also nochmal beraten, um für die Akzente-Veranstaltungen keine Patzer drin zu haben.
The hebrew text strip is photographed in Israel, but it shows that my writing attempts did not turn out right, because it is not really readible. I am taking advice once more, so that there will be no mistakes in it for the Akzente event.
Meine Schrift verändert sich, nachdem ich mich für eine breitere Stiftspitze entscheide.
My handwriting changes after I decide to use a broader pen point.
Mai 2010 - 33. DUISBURGER AKZENTE im Rahmen der KULTURHAUPTSTADT
Unter dem Motto Hafen der Kulturhauptstadt ist Ruhrort Austragungsort der Local Heroes Woche. Jede Stunde des Tages passt mit seiner Mehrsprachigkeit gut in diesen Rahmen. Im Glockenturm der ehemaligen Jakobuskirche kann ich endlich alle vierundzwanzig Papierobjekte und den Text in mittlerweile sieben verschiedenen Sprachen installieren. Ich mache daraus ein Sparten übergreifendes Projekt, bei dem Simone Helle den Text in Begeleitung der Cellistin Susanne Leben singt.
For the theme Harbour of capitol of culture Duisburg-Ruhrort becomes venue of the Local Heroes-week. Every hour of the day with its multilingualism is a perfect fit for this frame. I can finally install all 24 paper objects and the text, which in the meantime exists in seven languages in the belltower of the former Jacobus church. I create a branch-connecting project in which Simone Helle sings the text accompanied by the cellist Susanne Leben.
September 2011
Weil das Projekt an Umfang gewinnt, richte ich eine eigene Homepage dafür ein.
Because of the project`s gaining extent I set up an extra homepage for it.
Oktober 2011 - Sparten- und länderübergreifende Zusammenarbeit von Menschen in Norwegen, Frankreich und Deutschland
Die englische Textversion kommt nach Neuseeland zu der aus Norwegen stammenden Künstlerin Siri Embla, die ihn zum Bestandteil des Projekts connect macht. Die Musik wird von dem Franzosen Guillaume Evrard in Frankreich eingespielt. Die Fotos entstehen in Haugesund in Norwegen.
The english text version reaches New Zealand and the norwegian artist Siri Embla, who makes it part of her project connect. The music is recorded by Guillaume Evrard from France. The photos are made in Haugesund in Norway.
Ich danke allen beteiligten Menschen für dieses poetische Werk.
Thanks to all part-taking persons for this poetical work.
Mir ist klar, dass jede Übersetzung auch immer eine Interpretation ist und dass nicht alles Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzbar ist. Und dieser Text hat es ja nun auch wirklich in sich ... Nun gibt es eine zweite spanische Übersetzung und ich muss klären, welche meine Intention besser ausdrückt. Nach Rücksprache mit der ersten Übersetzerin sichert sich die Einschätzung, dass die zweite Version poetischer ist. Diese ziehe ich der wortwörtlichen vor. Ich bin erleichtert, weil sich niemand auf die helfenden Hände geklopft fühlt, denn es ist eine einstimmige Meinung und so tausche ich die Texte aus.
I am aware that every translation is always an interpretation and that not everything can be translated into another language word for word. And this text really is not easy.... Now there is a second spanish translation and I have to choose which one expresses my intention best. After consulting the first translator the estimation crystallizes that the second version is more poetic. I prefer this to the word for word translation. I am relieved that noone feels trampled on his helping hands, because it is an unanimous opinion, and so I replace it.
Ich muss einsehen, dass ich nicht in der Lage bin, die arabische Version selbst zu schreiben. Es geht mir um die Alltagsschrift, ich brauche also keine Kalligrafie aber eine lesbare Form und hole mir Hilfe. Der erste nicht von mir selbst geschriebene Textstreifen entsteht.
I have to see that I am not able to write the arabic version myself. I want the everyday writing, that is no calligraphy but a readible form and take some help. The first text not written by myself comes into being.
November 2011 - Fotos aus Palästina
Ein Flüchtlingslager in Palästina ist ein Ort, an dem dieser Text womöglich sarkastisch erscheinen mag. Der nicht vorhandene Innenraum in der weiten verheißungsvollen Landschaft hat hier eine ganz eigene Aussage. Den Menschen mit ihren existentiellen Problemen fehlt das Verständnis für die Textaussage. Dennoch bin ich der Meinung, dass gerade diese Fotos wichtig sind, denn mit dem Text möchte ich ja ausdrücken, dass Alles zum Gemeinsamen gehört. Ein nicht vorhandener Innenraum ist eine unakzeptable Situation und macht bewusst, wie sehr das Bedürfnis nach Schutz, Frieden und Sicherheit alle Menschen vereint.
A refugee camp is a place where the text may possibly appear sarcastic. The not existing inner room in the wide promising scenery has in this place a very strange effect. These people with their existential problems lack the understanding for the message of the text. Nevertheless I am of the opinion that especially these photos are of importance, because I want to emphasize with the text that everything belongs to the whole. Even the lack of an inner room is an important situation, and in thinking about it we become aware that what unites people is the need of shelter, peace and security.
Was verstehe ich unter einem alltäglichen Raum? Im Grunde kann das jeder Raum sein der im Alltag auftaucht: ein Wohnraum, ein Arbeitsraum, auch ein Raum in dem ich mich für kurze Zeit aufhalte, auch ein Fahrzeug ist für eine Zeit ein Lebensraum.
What do I mean by everyday room? Basically this can be every room in everyday life: a living-room, a study, also a room in which I am staying only for a short time, even a vehicle is for a while a room for living.
Februar 2012 - Der Text in deutscher Stenografie
Karla Kalamees hat meinen Text in die deutsche Stenografie übertragen. Das finde ich spannend: keine neue Sprache, aber eine eigene Schrift. Diese Kurzschrift macht durch ihre verkürzten Zeichen eine hohe Schreibgeschwindigkeit möglich. Sie basiert auf Schreibschrift, Symbolen und Kürzeln und blickt auf eine lange Geschichte zurück. Schon vor unserer Zeitrechnung existierten Kurzschriften zum Beispiel in Griechenland und Ägypten. Eine deutsche Stenografie gibt es seit dem 17. Jahrhundert.
Karla Kalamees hat außerdem sowohl den Originaltext wie auch die Übertragung in Steno in ein Ying-Yang-Symbol übertragen. Herzlichen Dank dafür.
JEDE STUNDE DES TAGES -
EIN GRENZENLOSES KUNSTPROJEKT
VON HEIKE MARIANNE LIWA
EVERY HOUR OF THE DAY -
A BOUNDLESS ART PROJECT
